Who is the best translator of Dostoevsky?

Who is the best translator of Dostoevsky?

“Pevear and Volokhonsky may be the premier Russian-to-English translators of the era. They are certainly the most versatile and industrious…. [They] agree with the majority of their critics that they are best at Dostoyevsky.”

Is Constance Garnett a good translator?

Garnett translated over 70 volumes from Russian, including works by Dostoyevsky, Tolstoy, Chekhov, Turgenev and Goncharov. Her work has been both praised and criticized – see below at (3). Louise and Aylmer Maude were not only translators but also wrote a biography of Tolstoy, who was their friend.

Who translated Dostoevsky?

Constance Garnett
The one I hold dear to my own dusha, as a woman, and as a translator, is Constance Garnett. Born in Brighton in 1861, Garnett translated 70 volumes from Russian, including all Dostoyevsky’s baggy monsters.

Who is the best translator of Russian literature?

Richard Pevear and Larissa Volokhonsky are literary translators best known for their collaborative English translations of classic Russian literature.

Who is the best translator of Crime and Punishment?

The contemporary translation by Richard Pevear (American) and Larissa Volokhonsky (Russian) is the best and most accurate. It has earned a very good reputation from the readers.

Which is the best translation of War and Peace?

Aylmer and Louise Maude translation Critics generally say this is the most faithful translation of War and Peace. The Maudes knew Tolstoy well, spent a long time living in Moscow, and spoke impeccable Russian. Tolstoy even gave the Maudes his approval for their translation.

Which Crime and Punishment translation is the best?

What is the best English translation of Anna Karenina?

By far the best translation is the Penguin version translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky. They are a married couple who have translated many Russian novels (their War & Peace was exquisite).

Which version of Brothers Karamazov is best?

Originally Answered: What is the best translation of Brothers Karamazov? The 1990 translation by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky is widely considered as the definitive English translation today.

What is best translation of Anna Karenina?

Is Constance Garnett a good translator Crime and Punishment?

As for Constance Garnett: As I’ve said in previous answers, No. She established her reputation by the sheer force of volume, opening Russian literature for the anglosphere. In that, she performed a great service. The quality is very different.

Which translation of Les Miserables is best?

In summary Christine Donougher’s translation of Les Misérables is the best version available in English and I would advise all fans of the novel to buy it.

What is the best English translation of the Karamazov Brothers?

This book has many English translations, and I have gone back and forth between them before ending in the Oxford World’s Classics version, translated by Ignat Avsey as “The Karamazov Brothers.” There is, of course, no “best” translation of any book, but here I will show you why this translation works best for me.

What is the best translation of Dostoevsky’s works?

Initially, I found the Pevear and Volokhonsky translation to be the best, but all the sharp remarks about this translation destroying Dostoyevsky’s text made me look around a bit more. Finally, I found the translation by Ignat Avsey which I have heard many positive remarks about.

What is the brothers Karamasov about?

The Brothers Karamasov is a murder mystery, a courtroom drama, and an exploration of erotic rivalry in a series of triangular love affairs involving the “wicked and sentimental” Fyodor Pavlovich Karamazov and his three sons―the impulsive and sensual Dmitri; the coldly rational Ivan; and the healthy, red-cheeked young novice Alyosha.

How does Dostoevsky portray the whole of Russian life in the Brothers Karamazov?

Through the gripping events of their story, Dostoevsky portrays the whole of Russian life, is social and spiritual striving, in what was both the golden age and a tragic turning point in Russian culture. inventiveness of Dostoevsky’s prose, preserving the multiple voices, the humor, and the surprising modernity of the original.